الشروط والأحكام العامة

تسري الشروط والأحكام التالية على العلاقة القانونية فيما بين "خدمات الترجمة الخاصة بشركة ترانس تيك" والعميل:

§ 1. النطاق

1.1 تسري جميع الشروط والأحكام على جميع الأنشطة الملزمة قانوناً بين "خدمات الترجمة الخاصة بشركة ترانس تيك" (والمعروفة فيما بعد باسم: المترجم) والجهة القانونية المانحة للعقد كتابياً (والمعروفة فيما بعد باسم: العميل)، ويستثنى منها أي من الشروط والأحكام العامة للعميل، ما لم يكون كلا الطرفين قد اتفقا كتابياً على سريانها. ومن أجل التبسيط، فإن جميع الأطراف المذكورة بهذه الشروط والأحكام العامة تم التعبير عنها بصيغة المذكر وينبغي أن تفهم على أنها تشمل أيضاً كلا الجنسين.

§ 2. عرض الأسعار وتنفيذ العملية

2.1 حتى تسنح للمترجم فرصة مراجعة النص المطلوب ترجمته بالكامل، فإن جميع عروض الأسعار والأسعار المقدمة تكون غير ملزمة. جميع الإضافات أو التعديلات التي تم إجراؤها على النص الأصلي بعد أن يكون قد تم البدء في الترجمة يتم حساب الأتعاب الخاصة بها بصورة منفصلة.

2.2 يصبح العقد ساري ونافذ المفعول بصورة قانونية بمجرد أن يقوم العميل بتقديم تصديقاً كتابياً ببدء العمل للمترجم، أو، في حالة إذا لم يقدم أي عرض أسعار، عندما يقر المترجم للعميل كتابياً بأن العمل قد تم استلامه سوف يتم تشغيلها. في الحالات التي لم يكن فيها المترجم قادراً على مراجعة النص بالكامل في الوقت الذي يقوم فيه بتقديم عرض سعري، يمكن سحب الأتعاب والميعاد المتفق عليه في بادئ الأمر حتى بعدما يكون العميل قد قام بقبولها.

2.3 يمكن للمترجم أن يفترض أن العميل هو الشخص الذي قد قام بتقديم طلب تشغيل، ما لم يكون ذلك الشخص قد قام وبوضوح بالإشارة إلى أنه يعمل بوصفه وكيلاً عن أو لحساب الغير، وأنه أفصح وبوضوح عن اسم وعنوان الغير للمترجم.

§ 3. المعايير الأخلاقية، والسرية

3.1 إن المترجم شخص مهني محترف متخصص في تناول الموضوعات المكتوبة عن العلوم، والصناعات، والحرف، والتجارة، وهذا يشمل نصوص فنية وعلمية وتجارية ملحة وهامة تتطلب معرفة وفهماً عميقين بالمواد التي يتم القيام بها. يفضل المترجم النصوص التي تضم بين جنباتها وتعمل على نشر المعرفة، والثقافة، والفهم، والحقيقة، والقدرات المنتشرة في حقول التجارة، والعلوم، والصناعة. بالإضافة إلى أنه يتم أيضاً معالجة وتناول النصوص التي تسهم في تأكيد ونشر الفهم والوعي بين العلوم والصناعة المفيدة من أجل التعايش الصادق بين الجنس البشري والبيئة وفيما بين البشر أنفسهم. لا يتم تناول النصوص الدينية، والنصوص التي تتناول الأسلحة أو الموضوعات العسكرية، أو النصوص التي تحتوي على أو تعمل على نشر الزيف، أو النصوص التي تحتوي على اضمحلال للقيمة الاخلاقية أو المواد التي تشيع العنف.

3.2 من ثم فإنه يعول على المترجم القيام بتنفيذ العملية بكل ضمير وأمانة، مستعيناً في ذلك بالقدرات المهنية والاحترافية والمعرفية اللازمة طبقاً للغرض الذي يشير إليه العميل

3.3 يحافظ المترجم على أعلى درجات السرية فيما يتعلق بالبيانات المعطاة له أو التي أفصح له عنها العميل، ما لم تكن هذه المعلومات متعارف على أنها معلومات عامة.

3.4 بناءً على طلب المترجم، يقوم العميل بتقديم كافة المعلومات المتاحة فيما يتعلق بالنص المطلوب ترجمته، بما في ذلك مستندات وقوائم المصطلحات. يقوم العميل بتقديم هذه المستندات إلى المترجم على نفقته الخاصة.

§ 4. تغيير/ سحب العملية

4.1 في حالة قيام العميل، بعد التوصل إلى اتفاق، بإجراء تغييرات بخلاف تلك التغييرات البسيطة على نص العملية المطلوب ترجمتها، يحتفظ المترجم بحقه في تعديل الإطار الزمني و/ أو الأتعاب المتفق عليهما، أو أن يقوم برفض العملية بأثرٍ رجعي.

4.2 في حالة إذا قام العميل بسحب أي أمر شغل لعملية قام بإسنادها، فإنه يضطر أن يسدد مقابل هذه الأجزاء التي قد تم القيام بها من الترجمة بالفعل. وهذا يسري أيضاً على أي أعمال تمهيدية قد قام بها المترجم بالفعل فيما يتعلق بتنفيذ هذه العملية.

4.3 في حالة إذا كان المترجم قد قام بتحديد الزمن اللازم للانتهاء من العملية، ولكنه لا يستطيع شغل هذه الفترة الزمنية بأي عمل آخر، عندها يكون المترجم مديناً للعميل بـ 50% من أتعاب هذا الجزء من العملية الذي لم يتم تنفيذه.

4.4 على العميل أن يخبر المترجم وفي الوقت المناسب بأي أحكام خاصة بعملية الترجمة (الترجمة على وسائط تخزين البيانات، عدد النسخ، مدى الاستعداد للطبع، مظهر المستندات المترجمة، إلخ). في حالة إذا كان النص المترجم يلزم طباعته، عندئذٍ على العميل أن يزود المترجم بنسخة تجربة طباعة (بروفة).

4.5 لا يقوم المترجم، تحت أي ظرف من الظروف، بترجمة أو معالجة أي نصوص دينية، أو أي مواد تتناول بوضوح أي موضوعات عسكرية أو تسليحية أو معلومات ثبت أنها مزورة وغير صحيحة أو مضللة (أنظر الفقرة رقم 2-1). في حالة إذا ثبت للمترجم، أثناء سير عملية الترجمة، أنه يتعامل مع نص من هذه الطبيعة، يقوم المترجم في الحال بإخبار العميل ويقوم بإلغاء العملية. في هذه الحالة، لا يحق للعميل على الإطلاق أن يطالب بتعويض عن التأخير أو أي من هذه الأضرار التي تحدث له من جراء هذا التصرف؛ على الجانب الآخر، لا يقوم المترجم بمطالبة العميل بأي مقابل عن أي عمل يكون قد أنجزه. في هذه الحالة، يتم فسخ التعاقد كما لو لم يكن موجود بالفعل.

§ 5. المواعيد المحددة للتسليم، والتسليم

5.1 ما لم يتحدد خلاف ذلك، فإن الموعد المتفق عليه هو الإطار الزمني المتوقع فيه الانتهاء من المهمة. متى تراءى للمترجم أنه لن يقدر على الالتزام بالموعد المتفق عليه مع العميل، يتعين عليه عندئذٍ أن يبلغ العميل في الحال.

5.2 في حالة إذا كان المترجم مسئولاً عن أي تأخير في تنفيذ عملية الترجمة، وأن التأخير في تنفيذ العملية يبدو غير مناسب بصورة صحيحة ومعقولة، يحق للعميل وقتئذٍ أن ينهي الاتفاق والتعاقد مع المترجم من جانبه وحده. وفي هذه الحالة، لا يحق للمترجم المطالبة بأي تعويض.

5.3 تعتبر عملية الإرسال وإعادة الإرسال مكتملة ومنتهية في الوقت الذي يتم فيه إرسال الوثيقة بالبريد أو تلقيها بالفاكس، أو التليكس، أو شركة من شركات البريد.

5.4 تعتبر عملية الإرسال وإعادة الإرسال بالبريد الإلكتروني كاملة ومنتهية عندما يكون المتلقي قد أكد على الاستقبال (بالرد).

§ 6. الأتعاب والسداد

6.1 من المعروف بصفة عامة أنه يقصد بالأتعاب المقابل المدفوع في السطر الواحد [السطر القياسي: المكون من 55 رمز نقرة مفتاح (رموز طباعية ومسافات)]. أما بالنسبة لأي أعمال بخلاف الترجمة (الأعمال التحريرية) يتم المحاسبة على أساس الساعة. يحتفظ المترجم بالحق في المحاسبة مقابل أي تكاليف إضافية التي يكون قد تم تكبدها بمناسبة تنفيذ عملية الترجمة (تحليل المواد المصدرية، إلخ).

6.2 يتم إضافة ضريبة القيمة المضافة إلى جميع الأسعار التي يحددها المترجم، ما لم يبين العميل وبصورة غير قابلة للإلغاء بأنه غير مضطر لدفع هذه الضرائب.

6.3 تستحق المبالغ حسب الفاتورة فور إعادة إرسال العملية وتكون واجبة السداد في خلال مدة 30 يوم من تاريخ الفاتورة. في حالة عدم السداد في خلال هذه الفترة، يعتبر العميل متخلفاً عن السداد.

§ 7. شكاوى/ تعديلات

7.1 يتعين على العميل أن يخطر المترجم بأي شكاوى لديه بشأن الترجمة، ويشير إلى أسباب عدم رضاؤه عنها. في حالة وجود مثل هذا الموقف، عليه أن يقوم بهذا كتابياً وبأسرع وقت ممكن، ولكن، تحت كل الظروف، يكون ذلك في خلال عشرة أيام من إعادة إرسال العملية. إن الإخطار بأي شكوى أو استرجاع لا تعفي العميل من مسئولياته التعاقدية المقررة (سداد الأتعاب مقابل الأعمال المنجزة).

7.2 في حالة أي أخطاء فادحة وأمكن تأكيدها و/ أو شكاوى مبررة، يحق للمترجم في البداية مراجعة وتصحيح الترجمة الأصلية وإعادة الترجمة المنقحة والمصححة إلى العميل في خلال فترة زمنية معقولة. يسقط الحق في إجراء هذه التصحيحات في حالة إذا لم يكن المترجم في وضع يمكنه من تسليم أي نسخة مصححة من الترجمة في خلال فترة زمنية يتم الاتفاق عليها فيما بينهما، وأن عدم تسليم النسخة المصححة فيها لا يعفي العميل من سداد الأتعاب الخاصة بالمترجم مقابل العمل الذي قد قام بإنجازه، المبلغ المستحق في ظل هذه الظروف والتي لا يجب أن تقل عن 50% من مبلغ الأتعاب المتفق عليه في البداية.

§ 8. المسئولية: حدود المسئولية

8.1 يتحمل المترجم مسئولية تصحيح أي أضرار جاءت نتيجة مباشرة وواضحة عن أي إخفاق كان المترجم مسئولاً عنه وسبباً مباشراً فيه. لا يكون المترجم في أي وقت كان مسئولاً عن أشكال الضرر الأخرى، لاسيما، تلك الأضرار التتبعية والأضرار الناجمة عن أي تأخير/ سطو/ أو خسارة، أو فوات الكسب. وتقتصر أي مسئولية، وبحد أقصى، على إجمالي قيمة الفاتورة، باستثناء ضريبة القيمة المضافة، مقابل العملية المسندة.

8.2 Fehlt

8.3 Fehlt

8.4 Fehlt

§ 9. الإلغاء

9.1 متى عجز العميل عن الوفاء بالتزاماته التعاقدية أو أصبح معرضاً للإفلاس أو التصفية بموجب دعوى قضائية، أو طرفاً في دعوى قانونية يلتمس فيها إعلان إعساره، أو في قضية تأجيل سداد ديون، يحق للمترجم إلغاء الاتفاق سواء جزئياً أو كلياً، أو أن يقوم بتأجيل تنفيذ العملية دون أدنى مسئولية عليه. ويمكن للمترجم عندئذٍ أن يقوم في الحال بتفعيل وتنفيذ مطالباته.

9.2 في حالة إذا لم يتمكن المترجم من إنجاز واجباته التعاقدية نتيجة لظروف خارجة عن سيطرته، يجوز له أن يفسخ العقد دون أدنى مسئولية عن الأضرار. تشمل هذه الظروف على وجه الخصوص: الحريق، أو الحوادث، أو المرض، أو الإضراب، أو الحروب الأهلية، أو وقت الحرب، أو الانتفاضة، أو الكوارث الطبيعية، أو عدم توافر البنية التحتية المرورية اللازمة، أو بسبب الإجراءات الحكومية، أو أي ظروف أخرى خارجة عن سيطرة وتأثير المترجم.

§ 10. الملكية الفكرية

10.1 تظل الترجمة ملكاً للمترجم حتى سداد مقابلها بالكامل. لا يحق للعميل استخدامها حتى ذلك الوقت.

10.2 على العميل حماية المترجم وتجنيبه الضرر من أي ادعاءات بالمسئولية قام بتقديمها أي من الغير فيما يتعلق بمخالفات ظنية للعقد فيما يتعلق بالملكية، أو حقوق البراءات، أو حقوق النشر، أو حقوق التسويق فيما يتعلق بتنفيذ العملية.

§ 11. القانون واجب التطبيق، والولاية القانونية

11.1 تخضع كافة المعاملات القانونية السائدة فيما بين العميل والمترجم لأحكام القانون الألماني.

11.2 في حالة وجود أي نزاعات قانونية، تسري الولاية القضائية الخاصة بمدينة برلين عليها.

11.3 استقلالية النصوص: لا يتأثر سريان مفعول الشروط والأحكام العامة بإلغاء أو عدم تطبيق أي أحكام فردية منها.

11.4 في حالات الشك، تسري وتسود النسخة المحررة باللغة الألمانية لقائمة "الشروط والأحكام العامة" المنشورة هنا.