Almindelige forretningsvilkår
I retsforholdet mellem trans-tech Übersetzungen og ordregiveren gælder de følgende almindelige forretningsvilkår:
§ 1. Anvendelsesområde
1.1 Disse almindelige forretningsvilkår finder anvendelse for alle retsligt bindende handlinger mellem trans-tech Übersetzungen (efterfølgende oversætteren) og den juridiske person der afgiver ordre (efterfølgende ordregiver), med udelukkelse af ordregivers almindelige forretningsvilkår med mindre parterne skriftligt har aftalt disses bindende virkning.
§ 2. Tilbud, ordrebehandling
2.1 Samtlige tilbud og angivne priser er ikke bindende før oversætteren har haft indsigt i hele den tekst der skal oversættes. Senere tilføjelser beregnes særskilt.
2.2 Aftalen får retskraft så snart ordregiver har afleveret en skriftlig ordrebekræftelse til oversætteren eller – hvis der ikke er afgivet noget tilbud – med oversætterens skriftlige ordrebekræftelse over for ordregiver. I det tilfælde hvor det har været umuligt for oversætteren at se den samlede tekst på det tidspunkt hvor tilbuddet er afgivet, kan oversætteren også efter ordregivers accept af tilbuddet tilbagekalde honorarer og terminer der er aftalt i forvejen.
2.3 Oversætteren kan gå ud fra at ordregiver er den person som har afgivet ordren med mindre vedkommende umisforståeligt har udtrykt at han handler på tredjeparts vegne og som sådan i denne forbindelse tydeligt tilkendegiver navn og adresse på tredjeparten over for oversætteren.
§ 3. Etik, fortrolighed
3.1 Oversætteren er specialiseret i oversættelse af tekniske, videnskabelige og merkantile tekster for økonomi, videnskab og industri. Dertil hører der krævende tekniske og økonomiske tekster der forudsætter omfattende kundskaber på det pågældende område. Oversætteren foretrækker tekster, der formidler og fremmer viden, erkendelse, sandhed og duelighed inden for industri og videnskab. Også tekster der bidrager til forståelse mellem videnskab og industri, og som er gavnlige for et godt samliv mellem mennesker og miljø samt blandt mennesker indbyrdes behandles med fornøjelse. Religiøse tekster, tekster omhandlende våben eller militær, tekster der udbreder eller indeholder usandheder, tekster af lavt sædeligt niveau eller anstødelige tekster, vil blive afvist.
3.2 Det påhviler oversætteren at udføre ordren samvittighedsfuldt og under indsats af han faglige evner og hans viden i overensstemmelse med det af ordregiveren angivne formål.
3.3 Såfremt de af ordregiveren til oversætteren udleverede tekster ikke allerede er almindeligt kendte, bevarer oversætteren med hensyn til disse data og informationer den yderste fortrolighed.
3.4 Efter forespørgsel fra oversætteren stiller ordregiver samtlige disponible informationer i relation til teksten der skal oversættes, til rådighed, herunder dokumentation og teminologilister. Formidling af sådanne dokumenter sker på ordregivers regning.
§ 4. Ændring af/tilbagetræden fra ordren
4.1 Hvis ordregiver foretager ændringer i ordren der går ud over ringe ændringer, efter at aftale er indgået, er oversætteren berettiget til at tilpasse aftalte terminer og / eller honorarer eller til at afvise ordren.
4.2 Hvis ordregiver trækker sin ordre tilbage, er han forpligtet til at betale for dele af oversættelsen der allerede er færdiggjort. Dette gælder også med hensyn til forarbejder der er levet af oversætteren inden for rammerne af ordrebehandlingen.
4.3 Hvis oversætteren har afsat tid til behandling af en ordre, og kan han ikke udfylde denne tid med andre ordrer, pådrager odregiver sig over for oversætter en skyld på 50 % af honoraret, der forfalder for den del af ordren der ikke er behandlet.
4.4 Ordregiver skal i god tid underrette oversætteren om særlige former for udførelse af oversættelse (oversættelse på datamedier, antal af udfærdigelser, trykningsmodenhed, oversættelsens ydre form osv.). Hvis oversættelsen skal trykkes, skal ordregiver overlade en korreturfane til oversætteren.
4.5 Oversætteren oversætter og bearbejder ikke religiøse tekster, tekster der beskæftiger sig med militære emner eller med våben eller teksterhvis indhold er åbenlyst falsk eller på nogen måde anstødeligt (se § 2.1). Hvis det bliver klart for oversætteren under hans arbejde at det drejer sig om en sådan tekst, vil han straks afbryde arbejdet med den, informere ordregiver og annullere kontrakten. I dette tilfælde har ordregiver intet som helst krav på nogen form for erstatning på grund af forsinkelser eller andre ulemper der kan opstå for ordregiver på grund af denne forholdsregel; på den anden side vil oversætteren ikke fakturere noget som helst i denne forbindelse. I dette tilfælde slettes kontrakten som om den aldrig havde eksisteret.
§ 5. Terminer, levering
5.1 Aftalt termin er det tidsrum som ordreafviklingen efter alt at dømme kræver med mindre noget sådant er aftalt anderledes. Hvis det kan forudsiges at den aftalte termin ikke er realistisk, skal oversætteren omgående give ordregiver meddelelse herom.
5.2 Hvis oversætteren er årsag til forsinkelse i ordreafviklingen, har ordregiver ret til – forsåvidt som en fornuftig opsættelse af ordreafviklingen er urimelig – ensidigt at opsige aftalen. I dette tilfælde har oversætteren ikke krav på skadeserstatning.
5.3 Tilsendelse og returnering gælder som stedfunden i øjeblikket for levering pr. post, modtagelse pr. telefax, telex, kurer osv.
5.4 Tilsendelse og returnering af dokumenter pr. e-mail gælder i det øjeblik hvor adressaten bekræfter modtagelsen (Reply) som havende fundet sted.
§ 6. Honorar og betaling
6.1 Honorarer er som hovedregel linjehonorar (normallinje: 55 anslag med mellemrum). For andre opgaver end oversættelser (redigeringsopgaver) bliver der forlangt et timehonorar. Oversætteren har i givet fald ret til også at beregne tillægsudgifter der opstår i forbindelse med ordrebehandlingen (kildeanalyse osv.).
6.2 Samtlige priser angivet af oversætteren er nettopriser – plus moms.
6.3 Fakturabeløb forfalder til betaling med returnering af ordren og skal betales senest 30 dage efter fakturadatoen. Hvis betalingen ikke erlægges inden for denne frist, er ordregiver i restance.
§ 7. Reklamationer
7.1 Ordregiver er forpligtet til at meddele klager og reklamationer over oversættelsen til oversætteren med fremlæggelse af grundene til sin utilfredshed. Han skal i givet fald gøre dette skriftligt som snarligt som mulig og i hvert fald inden for ti dage efter modtagelse af arbejdet. Meddelelse af en klage eller reklamation fritager ikke ordregiveren for hans kontraktslige forpligtelser (betaling af honorar for det præsterede arbejde).
7.2 Ved graverende og påviselige fejl og/eller berettigede reklamationer har oversætteren i første omgang krav på at gennemgå og forbedre den oprindelige oversættelse og at returne den revidere version inden for en rimelig frist. Retten til gennemgang bortfalder hvis oversætteren ikke er i stand til at levere oversættelsen inden for en for begge parter acceptabel frist, idet ordregivers forpligtelse til at betale det aftalte honorar ikke bortfalder af den grund; ordregiver er derimod fortsat forpligtet til at betale oversætteren et mindstebeløb på 50% af det aftalte honorar.
§ 8. Hæftelse: ansvarsudelukkelse
8.1 Oversætteren hæfter udelukkende for vedholdende skader der er en direkte og beviselig følge af en pligtforsømelse som oversætteren kan gøres ansvarlig for. Oversætteren er på intet tidspunkt ansvarlig for andre former for skader, specielt følgeskader og skader som følge af en forsinkelse/fortøvelse, tab af indtægter eller udeblevent provenu. Enhver hæftelse er begrænset til summen i fakturaen uden moms for den pågældende ordre.
8.2 Klart tvetydige passager i udgangsteksten fritager oversætteren for ethvert ansvar.
8.3 Oversætteren er ikke ansvarlig for skader på grund tab af dokumenter eller tab af data eller datamedier som han har fået stillet til rådighed til opfyldelse af sine kontraktslige forpligtelser (ordreudførelsen). Ej heller kan oversætteren gøres ansvarlig for skader der bevirkes ved anvendelse af informations- og telekommunikationsteknolog.
8.4 Ordregiver friholder oversætteren for tredjeparters krav der kan henføres til anvendelse af det leverede arbejde, og som går ud over oversætterens ansvarsomfang i forbindelse med denne artikel.
§ 9. Opløsning
9.1 Hvis ordregiver krænker sine kontraktslige forpligtelser, eller er han underkastet en konkurs- eller likvidationsbehandling, insolvens-, forligssag eller betalingsindstilling, er oversætteren, uden nogen form for forpligtelse til skadeserstatning, berettiget til helt eller delvist at opsige aftalen eller også at opsætte udførelsen af denne. Han kan derefter gøre sine krav gældende umiddelbart.
9.2 Hvis det ikke er muligt for oversætteren at opfylde kontrakten på grund af omstændigheder der ligger uden for hans indflydelse, er han berettiget til opsigelse af kontrakten uden pligt til skadeserstatning. Som den slags omstændigheder kommer specielt brand, ulykke, sygdom, strejke, borgerkrig, krig, oprør eller begrænsning i anvendelse af den trafikale infrastruktur, regeringstiltag, naturkatastrofer eller enhver anden omstændighed som oversætteren ikke har nogen indflydelse på, i betragtning.
§ 10. Åndelig ejendom
10.1 Oversættelsen forbliver indtil fuldstændig betaling oversætterens ejendom. Indtil da har ordregiver ingen udnyttelsesret.
10.2 Ordregiveren tilsikrer oversætteren ansvarsfriholdelse med hensyn til eventuelle søgsmål fra tredjeparter angående formentlige kontraktbrud i relation til ejendomsret, patentrettigheder, ophavsrettigeder eller mærkerettigheder i forbindelse med ordreafviklingen.
§ 11. Anvendelig ret, kompetance
11.1 Retshandlinger mellem ordregiver og oversætter er underkastet tysk ret.
11.2 I tilfælde af en retstvist er værneting Berlin.
11.3 Virksomheden af disse forretningsbetingelser bliver ikke berørt ved ugyldighed og uvirksomhed af enkelte bestemmelser.
11.4 I tvivlstilfælde gælder den her offentliggjorte tyske version af de "Almindelige forretningsvilkår".