Γενικοί Όροι Συναλλαγών

Στην έννομη σχέση μεταξύ των trans-tech μεταφράσεων και του εντολέα ισχύουν οι ακόλουθοι Γενικοί Όροι Συναλλαγών:

§ 1. Πεδίο εφαρμογής

1.1 Αυτοί οι Γενικοί Όροι Συναλλαγών βρίσκουν εφαρμογή σε όλες τις νομικά δεσμευτικές πράξεις μεταξύ των trans-tech μεταφράσεων (κατωτέρω: ο μεταφραστής) και του νομικού προσώπου που δίνει την εντολή (κατωτέρω: ο εντολέας), εξαιρουμένων των Γενικών Όρων Συναλλαγών του εντολέα, εκτός αν οι συμβαλλόμενοι είχαν ενδεχομένως συμφωνήσει γραπτώς το δεσμευτικό χαρακτήρα τους. Όταν σε αυτούς τους Γενικούς Όρους Συναλλαγών γίνεται λόγος για αρσενικό τύπο, αυτό συμπεριλαμβάνει και το θηλυκό τύπο.

§ 2. Προσφορές, Μελέτη εντολής

2.1 Όλες οι προσφορές και οι καθορισθείσες τιμές δεν είναι δεσμευτικές για τον μεταφραστή, μέχρι αυτός να λάβει γνώση το πλήρες προς μετάφραση κείμενο. Μεταγενέστερες συμπληρώσεις και αλλαγές υπολογίζονται ξεχωριστά.

2.2 Η συμφωνία καθίσταται τελεσίδικος ευθύς αμέσως ο εντολέας έχει δώσει στον μεταφραστή μια γραπτή επιβεβαίωση εντολής, ή – σε περίπτωση που δεν έχει δοθεί καμία προσφορά – με μια γραπτή βεβαίωση λήψης δοθείσης εντολής από τον μεταφραστή προς τον εντολέα. Στην περίπτωση που είναι αδύνατον στον μεταφραστή να μελετήσει όλο το κείμενο κατά τη χρονική στιγμή που δόθηκε η προσφορά, επιτρέπεται στον μεταφραστή να ανακαλέσει τις αρχικά συμφωνηθείσες αμοιβές και προθεσμίες, ακόμη και όταν ο εντολέας έχει αποδεχθεί την προσφορά.

2.3 Ο μεταφραστής μπορεί να υποθέσει, ότι εντολέας είναι το πρόσωπο που του έδωσε την εντολή, εκτός εάν αυτό το πρόσωπο είχε αδιαμφισβήτητα εκφράσει, ότι αυτός/αυτή ενεργεί στο όνομα ή για λογαριασμό ενός τρίτου προσώπου και σαν τέτοιο σε αυτό το πλαίσιο εκφοράς έχει κάνει σαφώς γνωστά στον μεταφραστή το όνομα και τη διεύθυνση του εν λόγω τρίτου προσώπου.

§ 3. Ηθική, Εμπιστευτικότητα

3.1 Ο μεταφραστής είναι ειδικευμένος για μεταφράσεις τεχνικών, επιστημονικών και οικονομικών κειμένων για την οικονομία την επιστήμη και τη βιομηχανία. Σ’ αυτό ανήκουν απαιτητικά τεχνικά, επιστημονικά και οικονομικά κείμενα, τα οποία προϋποθέτουν μια εκτενή κατανόηση των εκάστοτε θεμάτων. Ο μεταφραστής προτιμά κείμενα που μεταδίδουν και προάγουν τη γνώση, τη διάγνωση, την αλήθεια και τις ικανότητες στη βιομηχανία, την οικονομία και την επιστήμη. Επίσης, επεξεργάζονται ευχαρίστως κείμενα που συμβάλλουν στην ενημέρωση ανάμεσα στην επιστήμη και τη βιομηχανία, τα οποία συμβάλλουν για μια καλή συμβίωση ανάμεσα στον άνθρωπο και το περιβάλλον, ως επίσης μεταξύ των ανθρώπων. Δεν επεξεργάζονται θρησκευτικά κείμενα, κείμενα που ασχολούνται με όπλα ή με τις ένοπλες δυνάμεις, κείμενα που μεταδίδουν ή περιέχουν αναλήθειες, κείμενα χαμηλού ηθικού επιπέδου ή εντελώς απρεπή κείμενα.

3.2 Είναι χρέος του μεταφραστή να εκτελέσει ευσυνείδητα την εντολή, σύμφωνα με τον προκαθορισμένο σκοπό του εντολέα, χρησιμοποιώντας τις επαγγελματικές του ικανότητες και τις γνώσεις του.

3.3 Εφ’ όσον τα κείμενα που διαβιβάζονται από τον εντολέα στον μεταφραστή δεν είναι ήδη γενικώς γνωστά, ο μεταφραστής οφείλει άκρα εμπιστευτικότητα όσον αφορά αυτά τα δεδομένα και τις πληροφορίες.

3.4 Σε ερώτηση του μεταφραστή ο εντολέας θέτει στη διάθεσή του όλες τις διαθέσιμες πληροφορίες σχετικά με το προς μετάφραση κείμενο, συμπεριλαμβανομένης τεκμηρίωσης και καταλόγων ορολογίας. Η διαβίβαση τέτοιων εγγράφων γίνεται με έξοδα του εντολέα.

§ 4. Αλλαγή/Ανάκληση της εντολής

4.1 Όταν ο εντολέας προβαίνει σε αλλαγές της εντολής, οι οποίες υπερβαίνουν μικροαλλαγές, ενώ ήδη έχει πραγματοποιηθεί η συμφωνία, ο μεταφραστής δικαιούται να προσαρμόσει τις συμφωνηθείσες προθεσμίες και/ή αμοιβές ή να αποποιηθεί εκ των υστέρων την εντολή.

4.2 Αν ο εντολέας ανακαλέσει την εντολή του, υποχρεούται να πληρώσει για τα εκτελεσθέντα μέρη της προς μετάφραση εντολής. Αυτό ισχύει επίσης σχετικά με προεργασίες, οι οποίες πραγματοποιήθηκαν από τον μεταφραστή στο πλαίσιο της μελέτης της εντολής.

4.3 Σε περίπτωση που ο μεταφραστής έχει διαθέσει χρόνο για τη διεξαγωγή της εντολής και δεν μπορεί να καλύψει αυτόν τον χρόνο με άλλες εργασίες εντολής, τότε ευθύνεται ο εντολέας έναντι του μεταφραστή με το 50 τοις εκατό της αμοιβής, πληρωτέο για το μέρος της εντολής, το οποίο δεν πραγματοποιήθηκε.

4.4 Ο εντολέας πρέπει να ενημερώνει έγκαιρα τον μεταφραστή για ιδιαίτερες μορφές εκτέλεσης της μετάφρασης (Μετάφραση σε φορέα στοιχείων, αριθμός αντιγράφων, έτοιμο για εκτύπωση, εξωτερική μορφή της μετάφρασης, κλπ.). Αν η μετάφραση προορίζεται για εκτύπωση, τότε ο εντολέας πρέπει να αφήσει ένα τυπογραφικό δοκίμιο στον μεταφραστή.

4.5 Ο μεταφραστής δεν μεταφράζει και δεν επεξεργάζεται θρησκευτικά κείμενα, κείμενα που ασχολούνται με στρατιωτικά θέματα ή με όπλα ή κείμενα των οποίων το περιεχόμενο είναι προφανώς λάθος ή κατά κάποιον τρόπο απρεπή (βλέπε § 2.1). Σε περίπτωση που κατά τη διάρκεια της μεταφραστικής εργασίας γίνεται στον μεταφραστή σαφές ότι πρόκειται για ένα τέτοιο κείμενο, ο μεταφραστής θα διακόψει αμέσως την εργασία του, θα ενημερώσει τον εντολέα και θα ακυρώσει την εντολή. Σε αυτή την περίπτωση ο εντολέας δεν έχει με κανέναν τρόπο οιαδήποτε αξίωση για κάποια αποζημίωση λόγω καθυστερήσεων ή λοιπών μειονεκτημάτων, τα οποία θα μπορούσαν να προκύψουν στον εντολέα λόγω αυτών των μέτρων. Σε αυτό το πλαίσιο εξ’ άλλου ο μεταφραστής δεν θα χρεώσει τον εντολέα με κανενός είδους παροχές. Σε αυτή την περίπτωση λύεται η σύμβαση σαν να μην είχε υπάρξει ποτέ.

§ 5. Προθεσμίες, Παράδοση

5.1 Μια συμφωνηθείσα προθεσμία είναι το χρονικό διάστημα, το οποίο πιθανώς απαιτεί η διεκπεραίωση της εντολής, εκτός εάν αυτό έχει συμφωνηθεί διαφορετικά. Αν προβλέπεται ότι η συμφωνηθείσα προθεσμία δεν μπορεί να υλοποιηθεί, τότε ο μεταφραστής πρέπει ανυπερθέτως να το γνωστοποιήσει στον εντολέα.

5.2 Αποδίδεται στον μεταφραστή μια καθυστέρηση κατά την διεκπεραίωση της εντολής, τότε ο εντολέας έχει το δικαίωμα να λύσει μονομερώς τη συμφωνία, εφ’ όσον λογικά μια τέτοια αναβολή της διεκπεραίωσης της εντολής φαίνεται υπερβολική. Σε αυτή την περίπτωση ο μεταφραστής δεν έχει δικαίωμα αποζημίωσης.

5.3 Διαβίβαση και επαναδιαβίβαση ισχύει ότι έλαβε χώρα κατά τη χρονική στιγμή της επίδοσης στο ταχυδρομείο, της παραλαβής με τέλεφαξ, τέλεξ, κούριερ, κλπ.

5.4 Διαβίβαση και επαναδιαβίβαση εγγράφων με E-mail ισχύει ότι έλαβε χώρα κατά τη χρονική στιγμή, κατά την οποία ο παραλήπτης επιβεβαιώνει την παραλαβή αυτών (Reply).

§ 6. Αμοιβή και Πληρωμή

6.1 Οι αμοιβές εννοούνται βασικά ως αμοιβή ανά σειρά (πρότυπο σειράς: 55 χαρακτήρες με τα κενά μεταξύ των λέξεων). Για άλλες εργασίες πέραν των μεταφράσεων (συντακτικές επιμέλειες κειμένων) υπολογίζεται μια ωριαία αμοιβή. Ο μεταφραστής, αν χρειαστεί, δικαιούται να χρεώσει επίσης πρόσθετα έξοδα, τα οποία προέκυψαν στο πλαίσιο της μελέτης της εντολής (ανάλυση πηγών, κλπ.).

6.2 Όλες οι αναφερόμενες από τον μεταφραστή τιμές θεωρούνται πλέον φόρου προστιθέμενης αξίας (Φ.Π.Α.).

6.3 Τα ποσά του τιμολογίου είναι απαιτητά με την επαναδιαβίβαση της εντολής και πρέπει να εξοφληθούν εντός 30 ημερών από την ημερομηνία του τιμολογίου. Αν δεν γίνει η εξόφληση εντός αυτής της προθεσμίας των 30 ημερών, ο εντολέας είναι σε υπερημερία.

§ 7. Διαμαρτυρίες

7.1 Ο εντολέας υποχρεούται να γνωστοποιήσει στον μεταφραστή παράπονα και διαμαρτυρίες σχετικά με τη μετάφραση, εξηγώντας τους λόγους της δυσαρέσκειάς του. Πρέπει αν χρειαστεί να το κάνει γραπτώς όσο το δυνατόν χωρίς αναβολή, σε κάθε περίπτωση όμως εντός δέκα ημερών από την επαναδιαβίβαση της εντολής. Η γνωστοποίηση ενός παραπόνου ή μιας διαμαρτυρίας δεν απαλλάσσει τον εντολέα από τις συμβατικές του υποχρεώσεις (πληρωμή της αμοιβής για παρασχεθείσα εργασία).

7.2 Σε σοβαρά και αποδείξιμα λάθη και/ή δικαιολογημένες διαμαρτυρίες ο μεταφραστής κατ’ αρχήν δικαιούται να επεξεργαστεί πάλι και να βελτιώσει την αρχική μετάφραση και αυτή την εκ νέου επεξεργασμένη μορφή να διαβιβάσει πάλι εντός μιας εύλογης προθεσμίας. Το δικαίωμα για εκ νέου επεξεργασία καταπίπτει, όταν ο μεταφραστής δεν είναι σε θέση να παραδώσει τη μετάφραση εντός μιας προθεσμίας αποδεκτής και από τις δύο πλευρές, όπου με αυτό τον τρόπο δεν καταπίπτει η υποχρέωση του εντολέα να πληρώσει τη συμφωνηθείσα αμοιβή, αλλά υποχρεούται ο εντολέας εφεξής να πληρώσει στον μεταφραστή ένα κατώτατο ποσό, το 50 τοις εκατό της συμφωνηθείσης αμοιβής.

§ 8. Ευθύνη: Αποκλεισμός ευθύνης

8.1 Ο μεταφραστής ευθύνεται μόνο για παρατεινόμενες ζημίες, οι οποίες είναι άμεση και τεκμηριωμένη συνέπεια μιας παραμέλησης καθήκοντος, για το οποίο ο μεταφραστής μπορεί να γίνει υπεύθυνος. Ο μεταφραστής δεν είναι σε καμία χρονική στιγμή υπεύθυνος για άλλες μορφές ζημιών, ιδιαίτερα όχι για επακόλουθες ζημίες και για ζημίες που προέκυψαν ως συνέπεια μιας καθυστέρησης / αργοπορίας, της απώλειας εισοδήματος ή διαφυγόντων κερδών. Κάθε ευθύνη περιορίζεται στο ποσό ακριβώς του τιμολογίου, εκτός του φόρου προστιθέμενης αξίας (Φ.Π.Α.), για την αντίστοιχο εντολή.

8.2 Προφανή διφορούμενα στο βασικό κείμενο απαλλάσσουν τον μεταφραστή από κάθε αστική ευθύνη.

8.3 Ο μεταφραστής δεν ευθύνεται για ζημίες λόγω της απώλειας των εγγράφων ή λόγω της απώλειας δεδομένων ή φορέων δεδομένων, τα οποία τίθενται στη διάθεσή του προς εκπλήρωση των συμβατικών του υποχρεώσεων (εκτέλεση εντολής). Επίσης ο μεταφραστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για ζημίες, οι οποίες προέκυψαν από τη χρήση της τεχνολογίας της πληροφόρησης και των τηλεπικοινωνιών

8.4 Ο εντολέας εξασφαλίζει τον μεταφραστή από αξιώσεις τρίτων που οφείλονται στη χρησιμοποίηση της παραδοθείσας εργασίας και οι οποίες υπερβαίνουν την έκταση της ευθύνης του μεταφραστή που προκύπτει λόγω αυτού του άρθρου.

§ 9. Λύση

9.1 Αν ο εντολέας αθετεί τις συμβατικές του υποχρεώσεις ή είναι αντικείμενο μιας πτωχευτικής ή εκκαθαριστικής διαδικασίας, διαδικασίας αδυναμίας πληρωμής, πτωχευτικού συμβιβασμού ή αναστολής πληρωμών, ο μεταφραστής έχει το δικαίωμα και χωρίς οιανδήποτε υποχρέωση αποζημίωσης να λύσει εντελώς ή μερικώς τη συμφωνία ή να αναβάλλει την εκτέλεση αυτής. Κατόπιν, μπορεί να αξιώσει τις απαιτήσεις του.

9.2 Αν δεν είναι δυνατόν στον μεταφραστή να εκπληρώσει τις συμβατικές του υποχρεώσεις εξ αιτίας περιστάσεων, οι οποίες είναι εκτός του τομέα επιρροής του, τότε αυτός δικαιούται την περάτωση της σύμβασης χωρία υποχρέωση αποζημίωσης. Σαν τέτοιες περιστάσεις λαμβάνονται ιδιαίτερα υπόψη: πυρκαγιά, ατύχημα, ασθένεια, απεργία, εμφύλιος πόλεμος, πόλεμος, εξέγερση ή περιορισμένη διαθεσιμότητα στην συγκοινωνιακή υποδομή, κυβερνητικά μέτρα, φυσικές καταστροφές, ή κάθε περαιτέρω περίσταση στην οποία ο μεταφραστής δεν έχει καμία επιρροή.

§ 10. Πνευματική ιδιοκτησία

10.1 Η μετάφραση παραμένει μέχρι την πλήρη πληρωμή ιδιοκτησία του μεταφραστή. Μέχρι τότε ο εντολέας δεν έχει κανένα δικαίωμα χρήσης.

10.2 Ο εντολέας διασφαλίζει στον μεταφραστή την απελευθέρωση από ευθύνη σχετικά με ενδεχόμενες αγωγές τρίτων που αφορούν υποτιθέμενες παραβιάσεις συμβατικών υποχρεώσεων που έχουν σχέση με ιδιοκτησία, δικαιώματα ευρεσιτεχνίας ή δικαιώματα στο σήμα σχετικά με τη διεκπεραίωση της εντολής.

§ 11. Εφαρμοστέο δίκαιο, Αρμοδιότητα

11.1 Δικαιοπραξίες μεταξύ εντολέα και μεταφραστή διέπονται από το γερμανικό δίκαιο.

11.2 Σε περίπτωση μιας νομικής διαφοράς αρμόδια είναι η αντίστοιχη δικαιοδοσία στο Βερολίνο.

11.3 Η αποτελεσματικότητα αυτών των όρων της σύμβασης δεν θίγεται από την ακυρότητα και το ανίσχυρο μεμονωμένων κανονισμών.

11.4 Σε περιπτώσεις αμφιβολίας ισχύει το εδώ δημοσιευθέν γερμανικό κείμενο "Γενικοί Όροι Συναλλαγών".