Condizioni generali
Le seguenti condizioni generali costituiscono un contratto legalmente vincolante fra cliente e trans-tech:
§ 1. Applicazioni e definizioni
1.1 Le seguenti condizioni generali saranno applicate in tutti i contratti legalmente vincolanti fra trans-tech Übersetzungen (sta a significare : traduttore) e la persona fisica o giuridica che stipula il contratto ( sta a significare: cliente), ed escludono eventuali condizioni presentate dal cliente, tranne previo accordo scritto che ne accetta l'applicazione. Per ragioni di semplicità le parti in causa menzionate nelle presenti condizioni generali saranno espresse nella forma maschile che implicherà automaticamente anche quella femminile.
§ 2. Tariffe e servizi
2.1 Tutte le tariffe e tutti i preventivi sono da considerarsi non vincolanti fino all'esame e alla valutazione completa, da parte del traduttore, del Materiale Originale. Modifiche e testi supplementari saranno calcolati separatamente.
2.2 Il servizio concordato acquisterà validità nel momento in cui il traduttore riceverà una conferma per iscritto da parte del cliente, oppure viceversa in caso di mancato invio di preventivo da parte del traduttore. Il traduttore si riserva il diritto di modificare le tariffe e i termini di consegna, oggetto di eventuali precedenti preventivi accettati dal cliente, al momento del ricevimento e della valutazione del Materiale Originale completo da tradurre.
2.3 Il traduttore ritiene automaticamente che il cliente e il commissionante del servizio corrisponda alla stessa persona, tranne il caso in cui il cliente abbia dichiarato apertamente di agire in nome di terzi e abbia esplicitamente notificato al traduttore nome ed indirizzo della suddetta terza persona in nome della quale agisce.
§ 3. Etica, riservatezza
3.1 Il traduttore è specializzato in traduzioni di testi tecnici, scientifici, commerciali, per i settori dell’economia, della scienza e dell’industria. Ciò include lo studio in materia di testi specifici ad alto livello tecnico, scientifico ed economico che richiedono alta preparazione e profonda conoscenza degli argomenti trattati. Le preferenze del traduttore, riguardanti gli argomenti dei testi da tradurre, si rivolgono verso tutto ciò che possa contribuire allo sviluppo e al progresso della conoscenza, della ricerca e dei valori nel campo della scienza, dell'industria e dell'economia. Sono elaborati volentieri anche testi che contribuiscono ad avvicinare mondo scientifico e mondo industriale, testi che possano contribuire a migliorare la vita delle persone nel loro ambiente e la comprensione fra i popoli. Non saranno accettati testi a sfondo religioso o che trattino di armamenti o argomenti militari, testi che riportino informazioni false o menzognere, testi volgari o di basso contenuto morale.
3.2 Il traduttore si impegna a rendere il servizio in oggetto, in base alle proprie procedure standard di qualità ed utilizzerà tutte le conoscenze e le tecnologie a sua disposizione affinché il risultato sia conforme agli standard di qualità proposti al cliente.
3.3 Tutte le informazioni e i dati trasmessi dal cliente saranno oggetto della massima riservatezza, queste garanzie non si applicheranno nel caso in cui, tali informazioni o dati siano o divengano di pubblico dominio.
3.4 In caso di richiesta da parte del traduttore, il cliente dovrà fornire tutti i documenti di riferimento a sua disposizione concernenti il testo da tradurre, comprese documentazioni, glossario e terminologia tecnica. Le spese di invio o trasmissione saranno a carico del cliente.
§ 4. Modifiche e aggiunte al Materiale Originale
4.1 Tutte le modifiche e aggiunte al Materiale Originale, che non rientrino nella categoria di modifiche e aggiunte irrilevanti, apportate dal cliente e successive agli accordi presi, permetteranno al traduttore di determinare nuovamente costi e termini di consegna relativi alle modifiche oppure avrà il diritto di risolvere il contratto.
4.2 In caso di revoca da parte del cliente di un incarico regolarmente conferito, il cliente sarà tenuto al pagamento dell'importo concordato relativamente ai servizi completati, inoltre per il lavoro di ricerca e studio già effettuato e per tutte le attività in corso.
4.3 Qualora il traduttore debba subire un danno economico, non potendo riempire con un altro contratto il tempo programmato per l'elaborazione del servizio revocato, il cliente dovrà corrispondere al traduttore il 50 % della tariffa concordata relativa al lavoro rimasto in sospeso.
4.4 Il cliente è tenuto a comunicare immediatamente al traduttore il formato desiderato in cui dovrà essere fornita la traduzione, se non incluso nei modelli standard (traduzione memorizzata su sopporto dati, numero di copie desiderate, formato destinato alla stampa, formati speciali, ecc). Qualora la traduzione debba essere conseganata in formato destinato alla stampa, prima di utilizzarla, il cliente dovrà consegnare al traduttore una copia stampata per eventuali correzioni.
4.5 Il traduttore non traduce e non elabora testi trattanti materie religiose, militari o del campo degli armamenti e neppure testi chiaramente falsi o volgari (vedi par. § 2.1). Qualora il traduttore dovesse accorgersi durante la traduzione che sta trattando testi appartenenti alle categorie sopra elencate si ritterrà in diritto di interromperla, di informare il cliente e di risolvere il contratto. In questo caso il cliente non avrà nessun diritto di indennizzo in caso di conseguenze finanziarie negative, dovute alla mancata consegna della traduzione; da parte sua il traduttore non presenterà nessuna fattura riguardante il lavoro già eseguito. In questo caso il contratto verrà risolto e considerato come non fosse mai stato stipulato.
§ 5. Tempi e modalità di consegna
5.1 I tempi di consegna sono calcolati in base al tempo necessario previsto per l'elaborazione del servizio concordato, tranne il caso in cui siano presi altri accordi. Qualora il traduttore preveda di non poter rispettare i tempi di consegna concordati, dovrà notificarlo immediatamente al cliente.
5.2 Qualora il traduttore sia responsabile di un ritardo nei tempi di consegna, e ciò sia ritenuto ragionevolmente inappropriato da parte del cliente, lo stesso cliente avrà il diritto di risolvere il contratto. In questo caso il traduttore non avrà diritto a nessun rimborso per il lavoro eseguito.
5.3 Trasmissione dei dati e resa del servizio saranno considerati eseguiti dal momento in cui verranno ricevuti per posta, telefax, telex, corriere ecc.
5.4 Trasmissione di dati e resa del servizio per e-mail, saranno considerati ricevuti dal momento in cui il destinatario confermerà il ricevimento tramite "Reply".
§ 6. Tariffe e modalità di pagamento
6.1 L'unità di conteggio per i servizi di traduzioni è la riga, calcolata su una base di 55 battute - carattere spazio incluso -. Per altri servizi di tipo redazionale sarà calcolata una tariffa oraria. Il traduttore si riserva il diritto di conteggiare ed aggiungere eventuali costi risultati durante l'elaborazione del servizio (analisi dei testi sorgenti, ecc).
6.2 I compensi sono da intendersi IVA esclusa da applicare secondo le aliquote vigenti.
6.3 La fattura sarà emessa al momento della resa del servizio, pagamento a 30 giorni dalla data della consegna. In caso di ritardo o mancato pagamento alle scadenze concordate il cliente sarà considerato moroso.
§ 7. Reclami
7.1 In caso di non soddisfazione e di conseguenza di reclamo da parte del cliente, riguardante la traduzione resa, quest'ultimo sarà in dovere di informare il traduttore e dovrà manifestare per iscritto con un elenco dettagliato e commentato entro il termine di dieci giorni dalla data della consegna, i punti contestati della traduzione. La contestazione di una traduzione non da automaticamente al cliente il diritto di risolvere il contratto e dovrà ugualmente rispettare gli accordi presi (pagamento del compenso stabilito).
7.2 In caso di errori gravi documentati e di reclamo giustificato, il traduttore ha il diritto di elaborare una riedizione della traduzione contestata entro un tempo di consegna considerato accettabile. Il diritto ad una riedizione della traduzione da parte del traduttore non è più valido al momento in cui non sia in grado di rispettare i tempi di consegna in precedenza considerati accettabili da ambo le parti, ciò nonostante il cliente non sarà esonerato dal pagamento per il servizio reso, e dovrà in ogni caso retribuire un compenso minimo corrispondente al 50% della cifra patuita.
§ 8. Responsabilità: limitazione di responsabilità
8.1 Il traduttore sarà ritenuto responsabile di eventuali danni diretti provocati al cliente qualora la causa sia da attribuirgli e nasca da una mancanza da parte sua degli accordi presi. Il traduttore non si assume nessuna responsabilità per qualsiasi altra forma di danno straordinario diretto o indiretto o altri danni provocati da ritardi o differimenti che abbiano portato a perdite finanziarie da parte del cliente. La responsabilità del traduttore è limitata alla somma corrispondente al compenso patuito, IVA esclusa, riguardante il servizio concordato.
8.2 Il traduttore non é ritenuto responsabile di eventuali errori di significato qualora il testo sorgente contenga delle ambiguità evidenti.
8.3 Il traduttore non sarà responsabile di eventuali danni provocati dalla perdita di documenti, di dati o di supporto dati, messi a disposizione dal cliente con il Materiale Originale per l'elaborazione del servizio concordato. Il traduttore non sarà ritenuto responsabile di eventuali danni provocati dall'uso di tecnologia informatica o delle telecomunicazioni.
8.4 Il traduttore non sarà chiamato in causa dal cliente qualora ci siano rivendicazioni, derivanti dai servizi resi, rivolte al cliente stesso da parte di terzi o qualora non appartengano ai campi di responsabilità del traduttore elencati nel presente articolo.
§ 9. Risoluzione del contratto
9.1 Qualora il cliente sia inadempiente o non rispetti gli accordi presi oppure fosse oggetto di processo fallimentare, di liquidazione, insolvenza, accomodamento, o moratoria , il traduttore avrà il diritto di risolvere il contratto, di annullare gli accordi, completamente o pariazlmente o di rimandare l'esecuzione del servizio e pretendere l'immediato saldo della fattura.
9.2 Se per causa di forza maggiore, il traduttore non potesse adempiere all'obbligo, avrà il diritto di risolvere il contratto senza dover corrispondere nessuna forma di indennizzo al cliente. Si devono intendere "causa di forza maggiore" i casi di: incendio, incidente, malattia, sciopero, guerra civile, conflitto armato, impedimenti o limitazioni dell'uso dei mezzi pubblici, provvedimenti governativi, catastrofi naturali, e tutti quei casi che non siano stati cagionati dal traduttore stesso con coscienza e volontà.
§ 10. Proprietà
10.1 La traduzione rimane proprietá del traduttore fino al pagamento dell'intero corrispettivo dovuto.
10.2 Il cliente garantisce al traduttore di essere esente da ogni responsabilità, in caso di azioni legali da parte di terzi nei confronti del cliente, qualora come conseguenza dei servizi resi si giunga a rottura di contratti riguardanti proprietà, diritti su brevetti, diritti d'autore o proprietà di marchi di fabbrica.
§ 11. Foro competente
11.1 Le presenti condizioni generali e tutti gli accordi legali fra cliente e traduttore sono regolati dalla legge tedesca.
11.2 In caso di controversia giudiziaria la competenza giurisdizionale sarà del foro di Berlino.
11.3 Le presenti condizioni generali non perderanno la loro validità neppure qualora una parte delle disposizioni prese siano da considerarsi nulle o presentino difetto di forma.
11.4 In caso di difetto di forma o di dubbio sono valide le condizioni generali in lingua tedesca presenti in questo portale.