Standard kontraktvilkår
I det juridiske forholdet mellom trans-tech Übersetzungen og oppdragsgiver gjelder følgende standard kontraktvilkår:
§ 1. Gyldighetsområde
1.1 Disse standard kontraktvilkår finner anvendelse ved alle juridisk bindende transaksjoner mellom trans-tech Übersetzungen (heretter: oversetteren) og den juridiske person som tildeler oppdraget (heretter: oppdragsgiver), med preklusjon av oppdragsgivers standard kontraktvilkår, med mindre partene har gjort skriftlig avtale om at disse skal være bindende. Dersom maskulin form brukes i disse standard kontraktvilkår, er den feminine form inkludert i denne.
§ 2. Tilbud, ordrebehandling
2.1 Tilbud og angitte priser er ikke bindende før oversetter har fått fullt innsyn i den komplette teksten som skal oversettes. Senere suppleringer og endringer beregnes separat.
2.2 Avtalen blir rettskraftig så snart oppdragsgiver har gitt oversetteren en skriftlig ordrebekreftelse, eller - hvis det ikke er gitt noe tilbud - ved at oversetter gir oppdragsgiveren en skriftlig ordrebekreftelse. I tilfelle det var umulig for oversetteren å få innsyn i den komplette teksten på det tidspunkt tilbudet ble gitt, har oversetteren rett til å tilbakekalle de honorarer og leveringsfrister som innledningsvis ble avtalt, selv etter at oppdragsgiver har akseptert tilbudet.
2.3 Oversetteren kan gå ut fra at oppdragsgiveren er den person som har gitt ham oppdraget, med mindre denne personen umisforståelig gir til kjenne at han/hun handler på vegne av tredjemann, eller for tredjemanns regning, og i denne egenskap i denne forbindelse tydelig har gitt til kjenne vedkommende tredjemanns navn og adresse overfor oversetteren.
§ 3. Etikk, konfidensialitet
3.1 Oversetteren er spesialisert på oversettelser av tekniske, vitenskaplige og økonomiske tekster for næringsliv, vitenskap og industri. Dette inkluderer krevende tekniske, vitenskaplige og økonomiske tekster som forutsetter stor forståelse for den materie det dreier seg om. Oversetteren foretrekker tekster som formidler og fremmer viten, innsikter, sannhet og ferdigheter innen industri, næringsliv og vitenskap. Oversetteren arbeider også gjerne med tekster som bidrar til forståelse mellom vitenskap og industri, som fremmer god sameksistens mellom mennesker og miljø og i mellommenneskelige relasjoner. Oversetteren arbeider ikke med religiøse tekster, tekster som omhandler våpen eller militær, tekster som formidler eller inneholder usannheter, tekster med lavt sedelighetsnivå eller tekster som vekker anstør.
3.2 Oversetteren forplikter seg til å utføre oppdraget samvittighetsfullt ved hjelp av sine faglige evner og sine kunnskaper, i samsvar med det formål som er angitt av oppdragsgiveren.
3.3 I den grad de tekster som oppdragsgiveren leverer til oversetteren ikke på forhånd er allment kjente, bevarer oversetteren absolutt konfidensialitet med henblikk på disse data og opplysninger.
3.4 På forespørsel fra oversetteren stiller oppdragsgiver til disposisjon alle tilgjengelige opplysninger vedrørende teksten som skal oversettes, herunder dokumentasjon og terminologilister. Leveringen av slike dokumenter skjer for oppdragsgivers regning.
§ 4. Endring/tilbaketrekking av oppdraget
4.1 Dersom oppdragsgiver foretar endringer av oppdraget, som går ut over minimale endringer, etter at avtale er inngått, er oversetteren berettiget til å tilpasse de avtalte leveringsfrister og/eller honorarer, eller til i etterhånd å frafalle oppdraget.
4.2 Trekker oppdragsgiver sitt oppdrag tilbake, er han forpliktet til å betale for de delene av oversettelsesoppdraget som allerede er utført. Dette gjelder også med henblikk på forberedende arbeider som oversetteren har utført i rammen av ordrebehandlingen.
4.3 Dersom oversetteren har satt av tid til behandlingen av ordren og ikke er i stand til å fylle denne tiden med andre oppdragsarbeider, skylder oppdragsgiver å betale oversetteren 50 prosent av det honoraret som var å betale for den delen av ordren som ikke ble behandlet.
4.4 Oppdragsgiver må i rett tid informere oversetteren om spesielle former for utførelsen av oversettelsen (oversettelse på databærere, antall kopier, klar til trykking, oversettelsens ytre form etc.). Hvis oversettelsen er beregnet på trykking, skal oppdragsgiver levere oversetteren en korrekturutskrift.
4.5 Oversetteren oversetter og behandler ikke religiøse tekster, tekster som omhandler militære emner eller våpen, eller tekster med åpenbart feil eller i en eller annen form anstøtelig innhold (se § 2.1). Dersom oversetteren i løpet av sitt oversettingsarbeid blir klar over at det dreier seg om en slik tekst, vil oversetteren straks avbryte sitt arbeid, informere oppdragsgivere om dette og annullere avtalen. I et slikt tilfelle har ikke oppdragsgiver noe som helst krav på erstatning på grunn av forsinkelser eller andre ulemper som måtte oppstå for oppdragsgiveren på grunn av et slikt tiltak; på den annen side vil oversetteren ikke fakturere til oppdragsgiver noen form for ytelser i denne sammenheng. I et slikt tilfelle oppheves avtale som om den aldri hadde eksistert.
§ 5. Leveringsfrister, levering
5.1 En avtalt leveringsfrist er det tidsrom som avviklingen av oppdraget etter planen vil gjøre krav på, med mindre noe annet er avtalt. Dersom det synes trolig at den avtalte leveringsfristen ikke kan overholdes, må oversetteren omgående informere oppdragsgiveren om dette.
5.2 Dersom oversetteren må tillegges ansvaret for en forsinkelse av avviklingen av oppdraget, har oppdragsgiveren rett til å oppheve avtalen ensidig - forutsatt at en utsettelse av oppdragsavviklingen synes å være urimelig og ikke fornuftig. I et slikt tilfelle har ikke oversetteren rett på skadeserstatning.
5.3 Levering og tilbakelevering anses for å ha funnet sted på tidspunktet for tilsending per post, mottak per telefaks, telex, kurer osv.
5.4 Levering og tilbakelevering av dokumenter per e-post anses for å ha funnet sted på det tidspunkt når adressaten bekrefter mottaket (Reply).
§ 6. Honorar og betaling
6.1 Honorarene er prinsipielt beregnet på grunnlag av antall linjer (normert linje: 55 anslag med ordmellomrom). For andre arbeider enn oversettelser (redaksjonelle arbeider) beregnes det et timehonorar. Oversetteren vil evt. har rett til å fakturere tilleggskostnader som måtte oppstå i rammen av ordrebehandlingen (kildeanalyse osv.).
6.2 Alle priser som er angitt av oversetter er angitt eks. merverdiavgift (moms).
6.3 Fakturerte beløp forfaller til betaling når oppdraget leveres tilbake, og skal betales innen 30 dager etter faktureringsdato. Finner det ikke sted en betaling innenfor denne fristen på 30 dager, befinner oppdraggiver seg i mora.
§ 7. Reklamasjoner
7.1 Oppdraggiver er forpliktet til å informere oversetteren om klager og reklamasjoner vedrørende oversettelsen og greie ut om årsakene til at han er misfornøyd. Dette skal evt. gjøres skriftlig og så omgående som mulig, men senest innen ti dager etter tilbakelevering av oppdraget. Meddelelsen om klage eller reklamasjon fritar ikke oppdragsgiveren for å etterkomme sine forpliktelser ut fra avtalen (betaling av honorar for ytt arbeid).
7.2 Ved graverende og påviselige feil og/eller berettigede reklamasjoner har oversetteren i første omgang rett til å omarbeide den opprinnelige oversettelsen og forbedre den, og til å levere denne omarbeidete utgaven tilbake innen en rimelig frist. Retten til omarbeiding forfaller bare dersom oversetteren ikke er i stand til å levere oversettelsen innen utløpet av en frist som kan godtas av begge parter; dette fritar imidlertid ikke oppdragsgiveren fra plikten til å betale det avtalte honoraret Oppdragsgiver er fortsatt forpliktet til å betale oversetteren et minstebeløp på 50 prosent av det avtalte honoraret.
§ 8. Ansvar: Ansvarsfraskrivelse
8.1 Oversetteren er bare ansvarlig for vedvarende skader som er umiddelbar og påviselig følge av en pliktforsømmelse som oversetteren kan gjøres ansvarlig for. Oversetteren kan ikke på noe tidspunkt gjøres ansvarlig for andre former for skader, spesielt ikke for følgeskader og skader som måtte oppstå som følge av en forsinkelse, tapt inntekt eller tapt fortjeneste. Ethvert ansvar er begrenset til summen som er fakturert, eks. merverdiavgiften (moms), for det aktuelle oppdraget.
8.2 Evidente tvetydigheter i tekstgrunnlaget fritar oversetteren fra enhver ansvarsforpliktelse.
8.3 Oversetteren kan ikke gjøres ansvarlig for skader på grunn av tap av dokumenter eller på grunn av tap av data eller databærere som er stilt ham til rådighet i rammen av oppfyllelsen av de avtalefestede pliktene (gjennomføring av oppdraget). Oversetteren kan heller ikke gjøres ansvarlig for skader som oppstår gjennom bruk av informasjons- og telekommunikasjonsteknologi.
8.4 Oppdragsgiveren sikrer oversetteren mot krav fra tredjemann som kan tilbakeføres på bruken av de leverte arbeider, og som går ut over det oversetterens ansvarsomfang som fremgår av denne artikkelen.
§ 9. Opphevelse
9.1 Dersom oppdragsgiver bryter sine forpliktelser eller blir gjort til gjenstand for konkurs- eller avviklingsprosess, insolvens-, forliksprosess eller betalingsmoratorium, har oversetteren rett til å oppheve avtalen helt eller delvis, uten enhver plikt til å betale skadeserstatning, eller til å utsette oppfyllelsen av den. Han kan da umiddelbart gjøre sine krav gjeldende.
9.2 Dersom oversetteren ikke er i stand til å etterkomme sine avtalefestede plikter på grunn av forhold som ligger utenfor hans innflytelse, er han berettiget til å avslutte avtalen uten å være pliktig til å betale skadeserstatning. Som slike forhold kan særlig følgende være aktuelt: Brann, ulykker, sykdom, streik, borgerkrieg, krig, opprør eller begrenset tilgjengelig samferdsels-infrastruktur, regjeringstiltak, naturkatastrofer eller ethvert annet forhold som oversetteren ikke har innflytelse på.
§ 10. Eiendomsrett til åndsverk
10.1 Fram til fullstendig betaling er oversettelsen oversetterens eiendom. Fram til da har oppdragsgiver ingen bruksrett til den.
10.2 Oppdragsgiver sikrer oversetteren fritakelse fra ansvar vedrørende eventuelle klager fra tredjemann med henblikk på antatte avtalebrudd vedrørende eiendom, patentrettigheter, opphavsrett eller varemerkerettigheter i sammenheng med avviklingen av oppdraget.
§ 11. Rett som skal anvendes, kompetanse
11.1 Juridiske forretninger mellom oppdragsgiver og oversetter er underlagt tysk rett.
11.2 Dersom det oppstår en tvist er den relevante domsmyndighet i Berlin kompetent.
11.3 Gyldigheten til disse kontraktvilkårene berøres ikke av eventuelle enkelte bestemmelser som måtte vise seg å være utillatelige og ugyldige.
11.4 I tvilstilfeller gjelder den her publiserte tyske utgaven av "Standard kontraktvilkår".