Общие условия заключения сделок

В правовых отношениях между предетавителями Бюро переводов trans-tech и заказчиком действуют следующие Общие условия заключения сделок:

§ 1. Область применения

1.1 Данные Общие условия заключения сделок применяются в отношении всех обязательных с точки зрения права действий между предетавителями Бюро переводов trans-tech (далее: переводчик) и юридическим лицом, которое делает заказ (далее заказчик), исключая Общие условия заключения сделок заказчика, разве что стороны в письменной форме договорились об их обязательности. Если в данных Общих условиях заключения сделок речь идет о форме мужского рода, то это включает в себя также и форму женского рода.

§ 2. Предложения, рассмотрение заказа

2.1 Все предложения и указанные цены не являются обязательными до ознакомления переводчика с текстом, который следует полностью перевести. Последующие дополнения и изменения оцениваются отдельно.

2.2 Соглашение вступает в законную силу, как только заказчик представил переводчику письменное подтверждение заказа, или – если не было сделано предложение - посредством письменного подтверждения заказа переводчиком, направленным заказчику. В случае если у переводчика не было возможности ознакомиться со всем текстом к тому моменту, на который было сделано предложение, переводчик может, также и после того, как заказчик принял предложение, отменить первоначально согласованные гонорары и сроки.

2.3 Переводчик может исходить из того, что заказчик является тем лицом, которое сделало ему заказ, разве что это лицо ясно выразило то, что он/она действует от имени или за счет третьего лица и как таковое в данной связи ясно дало знать переводчику имя и адрес упомянутого третьего лица.

§ 3. Этика, конфиденциальность

3.1 Переводчик специализирован на переводах технических, научных и экономических текстов дла экономики, науки и промышленности. Переводчик предпочитает тексты, сообщающие и умножающие знания, накопленный опыт, научные выводы и способности в промышленности, экономике и науке. Также с удовольствием обрабатываются тексты, которые содействуют взаимопониманию науки и промышленности, способствуют хорошему сосуществованию человека и окружающей среды, а также людей друг с другом. Не обрабатываются религиозные тексты, тексты, которые связаны с оружием или армией, тексты, сообщающие или содержащие неправду, тексты низкого морального уровня или совсем безнравственные тексты.

3.2 Обязанностью переводчика является выполнение заказа добросовестно и с использованием своих профессиональных способностей и знаний в соответствии с поставленной заказчиком целью.

3.3 Если переданные заказчиком переводчику тексты не являются уже всеобще известными, то переводчик сохраняет исключительную конфиденциальность в отношении данных сведений и информации.

3.4 По запросу переводчика заказчик предоставляет в его распоряжение всю имеющуюся информацию по переводимому тексту, включая документацию и списки с терминологией. Передача таких документов происходит за счет заказчика.

§ 4. Изменение/Отмена заказа

4.1 Если после того, как соглашение вступило в силу, заказчик производит изменения в заказе, выходящие за пределы незначительных, переводчик имеет право согласовывать оговоренные сроки и/или гонорары или впоследствии отказаться от заказа.

4.2 Если заказчик отменяет заказ, то он обязан оплатить уже выполненные части заказа на перевод. Это действительно также и в отношении подготовительных работ, осуществленных переводчиком в рамках обработки заказа.

4.3 Если переводчик освободил время для обработки данного заказа и не может заполнить это время другими заказами, то заказчик должен выплатить переводчику 50 процентов от гонорара, подлежащего оплате по той части заказа, которая не была обработана.

4.4 Заказчик обязан своевременно информировать переводчика об особых формах исполнения перевода (перевод на носителях данных, количество экземпляров, готовность к печати, внешняя форма перевода и т.п.). Если перевод предназначается для печати, то заказчик должен предоставить переводчику корректурный оттиск.

4.5 Переводчик не переводит и не обрабатывает религиозные тексты, тексты, которые связаны с военными темами или оружием, или тексты, содержание которых очевидно ложно или каким-либо образом безнравственно (смотри § 2.1). Если переводчику во время его работы над переводом станет ясно, что речь идет о подобном тексте, то переводчик сразу же прекратит свою работу, поставит в известность заказчика и аннулирует договор. В этом случае у заказчика никоим образом нет права требовать какого-либо возмещения из-за задержек или прочих убытков, которые могут возникнуть у заказчика вследствие данной меры; с другой стороны переводчик не будет ставить в счет заказчику услуги в этой связи. В данном случае договор аннулируется, как будто бы он никогда не существовал.

§ 5. Сроки, доставка

5.1 Согласованный срок – это период времени, который ориентировочно требуется для выполнения заказа, разве что он будет согласован иным образом. Если можно предвидеть, что согласованный срок не может быть реализован, то переводчик должен незамедлительно сообщить об этом заказчику.

5.2 Если переводчику вменяется в вину задержка при выполнении заказа, то заказчик имеет право – если разумная отсрочка выполнения заказа представляется несоответствующей – в одностороннем порядке расторгнуть соглашение. В данном случае переводчик не имеет права на возмещение убытков.

5.3 Пересылка и обратная пересылка считается состоявшейся в момент доставки по почте, получения по телефаксу, телексу, курьером и т.п.

5.4 Пересылка и обратная пересылка документов по электронной почте считается состоявшейся в момент подтверждения адресатом ее получения (Reply).

§ 6. Гонорар и оплата

6.1 Гонорары в основном указываются как построчный гонорар (стандартная строчка: 55 знаков с междусловными пробелами). Для иных, чем перевод, работ (редакционные работы) действует почасовой гонорар. При необходимости переводчик имеет право также ставить в счет дополнительные издержки, возникшие в рамках обработки заказа (анализ источников и т.п.).

6.2 Все названные переводчиком цены действительны с прибавлением налога на добавленную стоимость (НДС).

6.3 Суммы счета подлежат уплате с обратной пересылкой заказа и должны быть оплачены в течение 30 дней с даты выставления счета. Если оплата происходит не в течение данного 30-дневного срока, то заказчик находится в просрочке.

§ 7. Рекламации

7.1 Заказчик обязуется уведомлять переводчика о жалобах и рекламациях в отношении перевода с разъяснением причин своего недовольства. В данном случае он должен это сделать в письменной форме и по возможности безотлагательно, однако, в любом случае в течение десяти дней после повторной пересылки заказа. Уведомление о жалобе или рекламации не освобождает заказчика от его договорных обязательств (выплата гонорара за выполненную работу).

7.2 При существенных и доказуемых ошибках и/или справедливых рекламациях у переводчика прежде всего есть право переработать и исправить первоначальный перевод и передать этот переработанный вариант обратно в течение соответствующего срока. Право на переработку пропадает, если переводчик не в состоянии предоставить перевод в течение приемлемого для обеих сторон срока, причем обязательство заказчика по выплате согласованного гонорара в результате этого не становится недействительным, а заказчик в дальнейшем обязан выплатить переводчику минимальную сумму в 50 процентов от согласованного гонорара.

§ 8. Ответственность: исключение ответственности

8.1 Переводчик несет ответственность исключительно за продолжительные убытки, которые являются прямым и доказуемым следствием халатности, за что переводчик может быть привлечен к ответственности. Переводчик ни в какой момент не является ответственным за иные формы ущерба, в частности, он не несет ответственности за косвенный ущерб и ущерб, возникший как следствие опоздания/задержки, потери дохода или упущенной выгоды. Всякая ответственность ограничивается суммой, равной сумме счета за соответствующий заказ, исключая налог на добавленную стоимость (НДС).

8.2 Очевидные двусмысленности в основном тексте освобождают переводчика от всякой ответственности.

8.3 Переводчик не несет ответственности за ущерб по причине потери документов или по причине потери данных или носителей данных, предоставленных в его распоряжение для выполнения его договорных обязательств (выполнение заказа). Также переводчик не может быть привлечен к ответственности за ущерб, возникший в результате использования информационных и телекоммуникационных технологий.

8.4 Заказчик защищает переводчика от претензий третьих лиц, которые основываются на использовании сданной работы и выходят за объем ответственности переводчика, следующий из данной статьи.

§ 9. Расторжение

9.1 Если заказчик нарушает свои договорные обязательства или является причиной банкротства или ликвидации, неплатёжеспособности производства, производства для предотвращения торговой несостоятельности или приостановки платежей, то переводчик имеет право, без всяких обязательств по возмещению ущерба, полностью или частично расторгнуть соглашение или же отложить его исполнение. Затем он может непосредственно выдвинуть свои требования.

9.2 Если для переводчика является невозможным выполнить свои договорные обязательства по причине обстоятельств, находящихся вне сферы его влияния, он имеет право на прекращение договора без обязательств по возмещению ущерба. В качестве таких обстоятельств, в частности, принимаются во внимание: пожар, несчастный случай, болезнь, забастовка, гражданская война, война, беспорядки или ограниченная возможность доступа к транспортной инфраструктуре, правительственные меры, стихийные бедствия или любое дальнейшее обстоятельство, на которое переводчик не может повлиять.

§ 10. Интеллектуальная собственность

10.1 До полной оплаты перевод остается собственностью переводчика. До этого момента заказчик не имеет права пользования.

10.2 Заказчик гарантирует переводчику освобождение от ответственности в отношении любых жалоб третьих лиц касательно предполагаемого нарушения договора в отношении собственности, патентных прав, авторских прав или прав на фирменный знак в связи с выполнением заказа.

§ 11. Применимое право, подсудность

11.1 Юридические сделки между заказчиком и переводчиком находятся в ведении немецкого права.

11.2 В случае судебного спора компетентной является соответствующая юрисдикция в Берлине.

11.3 Действенность данных условий заключения сделок не затрагивается в результате незначительности и недействительности отдельных положений.

11.4 В сомнительных случаях действительной является опубликованная здесь немецкая редакция "Общих условий заключения сделок".