Condiciones generales de contrato

En la relación jurídica entre trans-tech Übersetzungen y el cliente rigen las siguientes condiciones generales de contrato:

§ 1. Ámbito de aplicación

1.1 Estas condiciones generales de contrato son aplicables a todas las actividades jurídicamente vinculantes entre trans-tech Übersetzungen (en adelante: el traductor) y la persona jurídica que solicita el encargo (en adelante el cliente), excluyendo así las condiciones generales de contrato del cliente, a no ser que ambas partes acordaran por escrito el carácter vinculante de las mismas. En el uso de la forma masculina de estas condiciones generales se comprende incluida la forma femenina.

§ 2. Propuestas y acuerdos

2.1 Las propuestas y precios indicados no son vinculantes.

2.2 El acuerdo se considera en vigor en el momento en que el cliente ha entregado al traductor una confirmación escrita del encargo o, si no se hubiera entregado una propuesta, con la confirmación escrita del encargo al cliente por parte del traductor. Si se diera el caso de que el traductor no hubiera podido visualizar el texto entero en el momento en que se entregó la propuesta, podrá anular los honorarios y plazos acordados en primera instancia, incluso después de que el cliente haya aceptado la propuesta.

2.3 El traductor puede partir del hecho de que el cliente es la persona que le ha transmitido el encargo, a no ser que ésta le hubiera expresado sin posibilidad alguna de malentendido que lo hace en nombre o a cargo de una tercera persona, y le hubiera indicado con total claridad al traductor el nombre y la dirección de dicha tercera persona en el contexto de ese encargo.

§ 3. Ética, confidencialidad

3.1 El traductor es especialista en traducciones técnicas, científicas y económicas destinadas al mundo de la economía, la ciencia y la industria. Dentro de estos campos se recogen complejos textos técnicos, científicos y económicos que presuponen una amplia comprensión de las diferentes materias. El traductor concede preferencia a aquellos textos que transmiten y fomentan conocimientos, verdades y capacidades en relación con la industria, la ciencia y la economía. Asimismo, el traductor también trabaja gustoso textos que contribuyen a la comprensión entre la ciencia y la industria y que fomentan la buena colaboración entre el hombre y el medio ambiente y de los hombres entre sí. No se trabajan textos religiosos, textos relacionados con armas o de contenido militar, textos que transmitan o contengan falsedades, textos de bajo nivel ético y moral ni textos indecentes en algún modo.

3.2 El traductor tiene la obligación de realizar el encargo de forma concienzuda y esmerada de acuerdo con sus capacidades y sus conocimientos expertos y conforme a la finalidad especificada por el cliente.

3.3 Siempre que los textos que el cliente entrega al traductor no sean ya de conocimiento general, el traductor velará por la máxima confidencialidad de los datos y la información contenida en los mismos.

3.4 Si el traductor así lo solicitara, el cliente deberá poner a disposición del primero toda la información disponible relacionada con el texto a traducir, lo que incluye documentación y listas terminológicas. Los costes derivados de la entrega de dichos documentos recaerán sobre el cliente.

§ 4. Modificación/anulación del encargo

4.1 Si el cliente realizara cambios en el encargo más allá de pequeñas modificaciones una vez establecido el acuerdo, el traductor podrá adaptar los honorarios o los plazos acordados o incluso rechazar el encargo con posterioridad.

4.2 Si el cliente retira el encargo, deberá abonar las partes ya realizadas del encargo de traducción. Esta obligación también será aplicable a trabajos preparatorios realizados por el traductor en el marco del estudio y la preparación del encargo.

4.3 Si el traductor hubiera invertido tiempo en el estudio y preparación del encargo, que ya no pudiese cubrir con otros trabajos, el cliente deberá abonar al traductor el 50 por ciento de la parte del encargo que no ha llegado a realizarse.

4.4 El cliente deberá informar al traductor con antelación suficiente sobre cualquier forma de realización especial que deba utilizar en la traducción (soporte que debe usar, número de copias, calidad de la impresión, formato externo de la traducción, etc.). Si la traducción está destinada a la impresión, el cliente deberá proporcionar al traductor una copia de prueba.

4.5 El traductor no traduce ni trata textos religiosos, textos relacionados con contenidos militares ni armamentísticos, ni textos cuyo contenido sea claramente erróneo o de alguna manera indecente (véase § 2.1). Si durante la elaboración de un trabajo de traducción el traductor viera que se trata de un texto de ese tipo, interrumpirá el trabajo inmediatamente, informará al cliente y anulará el encargo. Si eso ocurriera, el cliente no tendrá derecho a indemnización alguna por retrasos u otros perjuicios que haya podido sufrir por la aplicación de esta medida; por otro lado, el traductor no facturará al cliente ningún servicio relacionado con el trabajo en cuestión. En este caso el contrato se zanjará como si nunca hubiera existido.

§ 5. Plazos y entrega

5.1 Un plazo acordado es el tiempo necesario previsto para la realización del trabajo, a no ser que se acordara de otra manera. Si se previera que no se pudiera cumplir el plazo acordado, el traductor deberá notificarlo sin demora al cliente.

5.2 Si el retraso fuera atribuible al traductor, el cliente podrá disolver el acuerdo unilateralmente, siempre que la dilatación del tiempo de elaboración del trabajo pareciera desproporcionada. En ese caso el traductor no tendrá derecho a indemnización alguna.

5.3 La entrega y la devolución se consideran realizadas en el momento de la entrega por correo y la recepción por fax, télex, mensajero, etc.

5.4 La entrega y la devolución de documentos a través del correo electrónico se considera realizada en el momento en que la persona de destino confirma la recepción de los mismos (Reply - Responder).

§ 6. Honorarios y pago

6.1 Los honorarios se establecen a partir de la línea como base de cálculo (línea normalizada: 55 caracteres con espacios incluidos). Para otros trabajos diferentes a la traducción (trabajos de redacción) los honorarios se calcularán por hora. De producirse el caso, el traductor podrá incluir en la factura gastos adicionales derivados del estudio y la preparación del encargo (análisis de las fuentes, etc.).

6.2 Todos los precios indicados por el traductor incluyen el impuesto sobre el valor añadido (I.V.A.).

6.3 Los importes de las facturas se consideran exigibles con la entrega del encargo y deben abonarse en los 30 días posteriores a la fecha de la factura. Si el importe no se abonara en el plazo de 30 días, el cliente incurrirá en demora.

§ 7. Reclamaciones

7.1 El cliente tiene la obligación de notificar al traductor cualquier queja o reclamación relacionada con la traducción con la correspondiente explicación de las causas de su insatisfacción. Deberá hacerlo por escrito y con la máxima celeridad posible, en todo caso siempre en los diez días posteriores a la entrega del encargo. La notificación de una queja o reclamación no libera al cliente de sus obligaciones contractuales (abono de los honorarios correspondientes al trabajo realizado).

7.2 Si se tratase de fallos graves y demostrables y/o de reclamaciones justificadas, se le otorgará primero al traductor el derecho a enmendar y mejorar la primera traducción y a entregarla en un plazo apropiado. El derecho a enmienda desaparece cuando el traductor no es capaz de entregar el trabajo dentro un plazo aceptable por ambas partes, aunque ello no exima al cliente de su obligación de abonar los honorarios acordados. El cliente deberá en ese caso abonar un importe mínimo correspondiente al 50 por ciento del importe inicial acordado.

§ 8. Responsabilidad: Exoneración de responsabilidad

8.1 El traductor sólo es responsable de los daños derivados directamente del incumplimiento de su deber, por el que se le podrá responsabilizar. El traductor no es responsable en ningún momento de ningún otro daño o perjuicio de cualquier otro tipo, especialmente de perjuicios debidos al retraso o retardo, ni de la pérdida de ingresos o ganancias. Toda responsabilidad está limitada al importe total reflejado en la factura del encargo correspondiente sin el I.V.A..

8.2 Los dobles sentidos evidentes en el texto de partida eximen al traductor de cualquier responsabilidad.

8.3 El traductor no será responsable de los daños debidos a la pérdida de documentación, de datos o de soportes de datos puestos a su disposición para el cumplimiento de sus obligaciones (elaboración del encargo). Asimismo, no se podrá responsabilizar al traductor de los daños derivados del uso de tecnologías de información y telecomunicaciones.

8.4 El cliente deberá cubrir al traductor ante las exigencias de terceras personas resultantes del trabajo entregado y que superen los límites de responsabilidad del traductor establecidos en este artículo.

§ 9. Resolución

9.1 Si el cliente incumpliera sus obligaciones o fuera sujeto de un proceso de quiebra, liquidación, insolvencia, conciliación o un moratorio de pago, el traductor tendrá el derecho, sin ninguna obligación indemnizatoria, a disolver el acuerdo total o parcialmente o a aplazar su ejecución. En ese caso podrá hacer valer sus derechos de forma inmediata.

9.2 Si el traductor se viera incapacitado para el cumplimiento de sus obligaciones contractuales debido a circunstancias externas a su propio ámbito de influencia, podrá disolver el acuerdo sin obligación indemnizatoria alguna. Dentro de tales circunstancias se entienden especialmente: incendio, accidente, enfermedad, huelga, guerra civil, guerra, rebelión, disponibilidad limitada de la infraestructura de transporte, medidas del gobierno, catástrofes naturales o cualquier otra circunstancia no influenciable por el traductor.

§ 10. Propiedad intelectual

10.1 La traducción será propiedad del traductor hasta haber sido completamente abonada. Hasta entonces, el cliente no dispone de ningún derecho de uso.

10.2 El cliente deberá asegurar al traductor la exención de responsabilidad ante cualquier queja de terceras personas referentes a la supuesta infracción de contratos de propiedad, derechos patentarios, derechos de autor o de marcas relacionados con el desarrollo del contrato.

§ 11. Derecho vigente y jurisdicción

11.1 Las relaciones comerciales entre el cliente y el traductor están sujetas a las leyes alemanas.

11.2 En caso de producirse un conflicto jurídico, éste se desarrollará bajo la jurisdicción de Berlín.

11.3 La vigencia de las condiciones de contrato no se verá afectada por la nulidad o invalidez de puntos individuales.

11.4 En caso de duda se aplicará la versión alemana de las "Condiciones generales de contrato".