Genel İş Şartları

(trans-tech Çeviri Servisi) ile müşteri arasındaki hukuki ilişkilerde aşağıdaki genel iş şartları geçerlidir:

§ 1. Geçerlilik alanı

1.1 trans-tech Übersetzungen (aşağıda çevirmen olarak geçecektir) ve tercümeyi yaptıran tüzel kişilerin (aşağıda müşteri olarak geçecektir) arasındaki bütün yasal işlemlerde sadece bu genel iş şartları geçerlidir. Taraflar arasında yazılı olarak kararlaştırılan haller bu durumdan muaftır. Bu genel iş şartlarda bahsedilen müzekker form bu dişil formu da kapsar.

§ 2. Teklifler, Sipariş işlemi

2.1 Bütün teklifler ve verilmiş olan fiyatlar, tercüme edilmesi gereken metin çevirmen tarafından tamamen inceleninceye kadar bağlayıcı değildir. Sonradan yapılan tamamlamalar ve eklemeler ayrıca hesaplanacaktır.

2.2 Anlaşma, müşterinin çevirmene yazılı sipariş vermesinden sonra veya teklif verilmemişse, çevirmen müşteriye yazılı siparişi kabul teyidi vermesinden sonra hukuken kesinlik kazanır. Çevirmen, teklifi verdiği an metni tamamen incelemiş olmasının imkansız olduğu hallerde, müşteri teklifi kabul etmiş olsa, başta kararlaştırılan ücreti ve teslim süresini iptal etme hakkına sahiptir.

2.3 Çevirmen, müşterinin kendisine siparişi veren kişi olduğunu kabul eder. Siparişi veren kişinin başka birinin adına ve hesabına hareket ettiğini ve bu sıfatla ilgili kişinin adını ve adresini kesin bir şekilde belirttiği haller bundan muaftır.

§ 3. Etik, Gizlilik

3.1 Çevirmenin uzmanlık alanı dahilinde teknik, bilimsel ve ekonomik konulardaki çevirilerde bulunmaktadır. Buna, ilgili konuda detaylı bilgi gerektiren ağır teknik, bilimsel ve iktisadi metinler dahildir. Çevirmen endüstride, ekonomide, bilimde bilgi, gerçek ve yetenek iletimi ve teşviki sağlayan metinleri tercih etmektedir. Ayrıca bilim ve endüstri arasındaki ilişkileri destekleyen , insan ve çevre ile ve insanların kendi aralarındaki ilişkilere katkıda bulunan metinler de tercih edilir. Dini metinler, silah ve askeriye ile ilgili olan metinler, gerçekleri yansıtmayan veya içermeyen metinler, ahlaki seviyesi düşük veya müstehcen nitelikli metinlerin çevirisinin yapılması kabul edilmemektedir.

3.2 Çevirmen, işi müşterinin belirlediği amaca uygun olarak, uzmanlık bilgisinden de yararlanarak , yeteneklerini seferber edip itinalı bir şekilde yapma konusunda karar verme yetkisine sahiptir.

3.3 Müşterinin çevirmene verdiği metin herkes tarafından bilinmiyorsa, çevirmen verileri ve bilgileri son derece gizli tutacaktır.

3.4 Müşteri, çevirmenin sorusu üzerine, çeviri yapılacak metin ile ilgili olarak, dokümantasyon ve terminoloji listeleri de dahil, elinde bulunan tüm bilgileri sunar. Bu dokümanların ulaşım masraflarını müşteri karşılar.

§ 4. Sipariş değişikliği/iptali

4.1 Müşterinin, sözleşmenin yapılmasından sonra siparişte ufak değişikliği aşan bir değişiklik yapması halinde, çevirmen kararlaştırılan teslimat süresini ve/veya ücreti yeniden belirleme veya siparişi sonradan reddetme hakkına sahiptir.

4.2 Müşteri siparişi iptal etmesi halinde, çevirinin o ana kadar yapılmış olan kısmının ücretini ödemekle yükümlüdür. Bu husus, çevirmen tarafından işin yapılması için gerekli hazırlık çalışmaları için de geçerlidir.

4.3 Müşteri, çevirmen işi yapabilmek için zaman ayırmış olması ve bu zaman için başka bir iş bulamaması halinde, siparişin iptal edilen kısmının ücretinin % 50’sini ödemekle yükümlüdür.

4.4 Müşteri, çevirinin yapılışı konusunda dikkate alınmasını istediği özel hususları, çevirmene zamanında bildirmek zorundadır (Çevirinin veri taşıyıcı medya üzerinden teslimi, nüshalarının sayısı, basıma hazırlığı hakkında, çevirinin görünüm şekli v.s.). Çevirinin basımının öngörülmüş olması halinde, çeviri basılmadan önce müşteri çevirmene bir düzeltme nüshası vermelidir.

4.5 Çevirmen dini metinleri, askeri konularla ilgili metinleri veya silah bağlantılı olan veya içeriği açıkça yalan veya müstehcen olan metinleri tercüme etmez (bkz. § 2.1). Çevirmen, çeviriyi yaparken metnin böyle içeriğe sahip olduğunu tespit etmesi halinde, hemen tercüme işine son verir ve müşteriye haber vererek sözleşmeyi iptal eder. Bu durumda müşterinin çevirmenin bu kararı sonucu doğan gecikme ve başka zararlar nedeniyle hiçbir şekilde hiçbir tazminat hakkı yoktur. Diğer taraftan da çevirmen müşteriden bu işle ilgili olarak hiçbir ücret talebinde bulunmayacaktır. Bu durumda sözleşme hiçbir şekilde yapılmamış gibi feshedilir.

§ 5. Vade, Teslim

5.1 Kararlaştırılmış bir teslimat süresi, işin yapılması için gerekli muhtemel süredir. Bu sürenin başka bir şekilde kararlaştırılmış olması halinde, bu durum geçerli değildir. Kararlaştırılmış teslimat süresi içinde işin teslim edilmesinin imkansız olduğu kanısına varılması halinde, bu durum zaman kaybetmeksizin müşteriye bildirilmelidir.

5.2 Çevirmenin kendi hatası sonucu işin teslimatının gecikmesi ve bu durum sonucu talep ettiği ek sürenin makul olmaması halinde, müşterinin anlaşmayı tek taraflı olarak iptal etme hakkı vardır. Çevirmenin böyle bir durumda tazminat hakkı yoktur.

5.3 Gönderme ve geriye gönderme postayla tebligat, faksla, teleksle veya kurye vs. ile alma anında yapılmış sayılır.

5.4 Belgelerin E-posta ile gönderimi ve geriye gönderimi alıcının bunu aldığını teyit ettiği an (reply) gerçekleşmiş sayılır.

§ 6. Ücret ve Ödeme

6.1 Ücretler, esas itibarıyla satır ücreti (normal satır, kelimeler arasımdaki boşluklar dahil 55 tuş vuruşudur) olarak geçerlidir. Çeviri dışındaki diğer işler (redaksiyonal işler) saat ücreti bazında hesaplanır. Çevirmenin, lüzumu halinde işin yapılması için doğan diğer masrafları da (Kaynak analizi vb.) talep etme hakkı vardır.

6.2 Çevirmenin belirtmiş olduğu fiyatların hepsine ilaveten katma değer vergisi eklenecektir.

6.3 Fatura meblağlarının işin teslimatından itibaren vadesi gelmiştir ve fatura tarihinden sonra 30 gün içerisinde de ödenmesi gerekmektedir. Ödemenin bu 30 günlük sürede yapılmaması halinde, müşteri temerrüde düşer.

§ 7. Şikayetler

7.1 Müşteri, çeviri ile ilgili rahatsızlıklarını ve şikayetlerini, bunların sebepleri ile birlikte çevirmene bildirmek zorundadır. Müşteri, şikayetlerini lüzumu halinde zaman kaybetmeksizin yazılı olarak, ancak en geç çevirinin teslim edilmesinden sonra on gün içerisinde bildirmek zorundadır. Bir şikayet bildirimi müşteriyi sözleşmedeki yükümlülüklerini yerine getirmekten (Yapılmış olan iş için ücretin ödenmesi) muaf tutmaz.

7.2 Çevirmenin, ciddi ve kanıtlanabilir hatalar ve/veya haklı şikayetlerde, ilk önce başlangıçtaki tercümeyi bir daha gözden geçirme ve düzeltme ve çevirinin gözden geçirilmiş bu şeklini makul bir süre içerisinde geri gönderme hakkı vardır. Çeviriyi düzeltme hakkı, Çevirmenin her iki taraf içinde kabul edilebilir makul bir süre içerisinde çeviriyi düzeltmesinin mümkün olmaması halinde, çeviriyi düzeltme hakkı muaccel olur. Ancak müşterinin çevirmene ücretini ödeme yükümlülüğü muaccel olmayıp, müşteri çevirmene kararlaştırılan ücretin en az yüzde ellisini ödemekle yükümlüdür.

§ 8. Sorumluk: Sorumluluk muafiyeti

8.1 Çevirmen yalnızca, ihmalkarlığı sonucu çevirmenin sorumlu tutulabileceği direk ve kanıtlanabilen kalıcı hasarlardan sorumlu tutulabilir. Çevirmen hiçbir zaman başka tür zararlardan, özelikle de sonradan oluşacak zararlardan ve bir gecikmenin/tehirin doğuracağı gelir veya kâr kaybı zararlarından sorumlu tutulamaz. Her türlü sorumluluk, ilgili sipariş için katma değer vergisi (KDV) hariç faturadaki meblağı ile sınırlıdır.

8.2 Esas metindeki apaçık olan belirsizliklerin sonucundan çevirmen hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.

8.3 Çevirmen, sözleşme yükümlüklerini yerine getirmek (işin yapılması ) için kendisine sunulan dokümanların , verilerin veya veri taşıyıcıların kayıp olması sonucu doğabilecek hasarlardan sorumlu değildir. Çevirmen ayrıca, enformasyon ve telekomünikasyon teknolojisinin kullanımı sonucu doğabilecek hasarlardan da sorumlu tutulamaz.

8.4 Müşteri, çevirmeni teslim edilen işin kullanımı sonucu doğan başkalarının taleplerinden ve çevirmenin bu maddede belirtilen sorumluluk kapsamını aşan taleplerden muaf tutar.

§ 9. Fesih

9.1 Müşterinin sözleşme yükümlülüklerini ihlal etmesi veya tasfiye, iflas veya konkordato veya ödeme aczi içerisinde bulunması halinde, çevirmenin hiçbir tazmin yükümlülüğü olmaksızın sözleşmeyi tamamen veya kısmen feshetme veya sözleşmenin ifasını tehir etme hakkı vardır. Bunun üzerine haklarını hemen talep edebilir.

9.2 Çevirmenin, kendisinin nüfuz alanı dışında kalan sebeplerden dolayı sözleşme yükümlülüklerini yerine getiremezse, herhangi bir tazminat yükümlülüğü olmaksızın sözleşmeyi iptal etme hakkı vardır. Bu tür sebepler, özellikle yangın, kaza, hastalık, grev, iç savaş, savaş, isyan veya trafik altyapısının sınırlı bir şekilde mevcut olması, hükümetin aldığı önlemler, doğal afet veya çevirmenin etkileyemeyeceği diğer her türlü hallerde söz konusu sayılır.

§ 10. Fikri Mülkiyet Hakkı

10.1 Çevirinin mülkiyet hakkı, ücreti tamamen ödeninceye kadar çevirmene aittir. Müşterinin, o zamana kadar çeviriden hiçbir şekilde yararlanma hakkı yoktur.

10.2 Müşteri, çevirmene başkalarının muhtemel patent hakkı, telif hakkı, marka hakkı davalarından muaf tutma güvencesi vermektedir.

§ 11. Geçerli hukuk, Yetki

11.1 Müşteri ile çevirmen arasındaki hukuki işlemde Alman Hukuku geçerlidir.

11.2 Hukuki bir ihtilaf halinde Berlin mahkeme ve icra kurumları yetkilidir.

11.3 Münferit hükümlerin hükümsüzlüğü ve geçersiz olması, bu iş şartlarının geçerliliğini etkilemez.

11.4 Tereddütlü hallerde, “Genel İş Şartları”nın burada yayınlanmış olan Almanca şekli geçerlidir.